首页 > 文化  > 文学创作 > 正文

第25届北京国际图书博览会现场观察

文章来源:新华网
作者:
字体:
发布时间:2018-08-25 18:16:49

  新华社北京8月25日电 题:国际合作深入开展 助力中国出版走出去——第25届北京国际图书博览会现场观察

  新华社记者史竞男

  人民出版社和美国圣智集团签订意向书,合作出版“中国改革开放四十周年”系列英文图书;《中国大百科全书·机械工程》输出英文版,《中华文明史》系列丛书输出波兰文版,《不列颠百科全书250周年纪念版》引入中国……

  “把世界优秀图书引进中国,让中国图书走向世界。”秉持这一宗旨,日前正在举行的第25届北京国际图书博览会,成为家门口的国际版权贸易平台,来自93个国家和地区的2500多家出版机构,密切交流合作,助力中国出版走出去。

  商务印书馆总经理于殿利告诉记者,本届图博会上,商务印书馆收获颇丰,不仅和匈牙利罗兰大学签订了中东欧十六国汉语教材合作框架协议,还与埃及艾因·夏姆斯大学签订了战略合作协议,与牛津大学出版社和格鲁吉亚金羊毛出版社分别举行了国际编辑部揭牌仪式。

  据了解,目前,商务印书馆已与全球150多家海外机构建立了合作关系,实现了“汉语语言学丛书”“中国道路丛书”“国家治理丛书”等系列图书走出去,与海外读者分享中华文明学术成果及现代化发展经验。

  图博会期间,举行了《习近平用典》第二辑阿拉伯语、波斯语、土耳其语版权签约仪式。这本书面世仅仅三个多月,就已在国内发行70余万册,并输出了俄语、哈萨克语、吉尔吉斯语版权。

  该书阿拉伯语版译者、埃及汉学家伊斯拉说,中华优秀传统文化具有穿越时空的恒久魅力,多语种版本的推出,有利于让世界更加深入地了解中国、读懂中国。

  反映当代中国的现实力作成为各国出版商关注的焦点。天地出版社与澳洲心界出版社开展战略合作,不仅输出了最新出版的《温暖的荆棘》《向死而爱》等畅销书在澳洲的英文版权,还将《高腔》这部聚焦“精准扶贫”、反映当代中国生活的现实主义文学作品进行了版权输出,帮助西方读者了解当代中国。

  讲述中国家风故事的图书《谢谢了,我的家》版权输出9国,成为开幕当日的一大亮点。人民文学出版社社长臧永清说,9家国外出版机构同时签约一本书的海外版权,对他这个老出版人来讲也是“头一回”。把中国故事翻译成外国语言,把中国传统、中国理念向世界传播,为世界了解中国打开了一扇窗口。

  中国图书走出去,不仅需要优质的内容,更需要高效的渠道。如何创新模式、拓宽路径?图博会上,各家出版机构积极尝试,寻求“突破口”。

  中国图书进出口(集团)总公司与中国联通、阅文集团、掌阅科技签订战略合作协议,在移动资讯、数字阅读、人工智能研发、中国内容走出去等领域深入合作。

  阅文集团高级副总裁张蓉透露,根据战略合作计划,阅文“云端内容库”将向全球读者开放,并通过易阅通数字平台进行海外市场运营。该平台已在五大洲27个国家和地区的上百家海外图书馆实现销售。

  “加强中国数字内容海外推广以及中国图书国际出版两方面的合作深入,希望推动中国出版更好更快地走出去。”张蓉说。

  作为助力中国文化走出去战略的重要举措,亚马逊挑选中国优秀文学作品,专门成立译者平台,将高质量的翻译作品介绍给全球读者。贾平凹、陈忠实、冯唐、路内、虹影、韩寒、刘心武、秦明等多位中国作家的作品,已经借助这一平台走向世界。

  本届图博会吸引了24个“一带一路”沿线国家参展,通过积极开展版权贸易,进一步深化了中国和“一带一路”沿线国家的人文交流。

  青岛出版集团在活动现场举行了《中国—新长征(蒙古语)》《论语(中蒙互译)》新书首发式。据青岛出版集团总编辑李海涛介绍,中蒙互译版《论语》是“一带一路《论语》译介工程”的最新成果,希望这一传统文化典籍海外推广项目,促进中华优秀传统文化的传承传播,推动中国与“一带一路”国家文化的交流交融。

  蒙古国立大学孔子学院汉学家巴特尔认为,版权交流为中外作家、出版机构和汉学家架起了沟通的桥梁,让外国读者读到更多优秀的中国作品,也向世界展现了真实、立体、全面的中国。

大视窗